2 Мы умерли для греха: как же нам жить в нем?
(Рим.6:2)
4 Так и вы, братия мои, умерли для закона телом Христовым, чтобы принадлежать другому, Воскресшему из мертвых, да приносим плод Богу.
(Рим.7:4)
19 Законом я умер для закона, чтобы жить для Бога. Я сораспялся Христу,
(Гал.2:19)
Что сиё означает?
Умереть для. Греха, или для закона в современном языке читалось бы так, умереть для следствия.
До приговора идет следствие, а нет человека нет и следствия, то-есть по закону за грех смерть, и по закону закон «приговор» должно было привести в исполнение но так как Христос умер за нас или понятнее вместо нас за наши грехи ,то мы становимся не подзаконными то-есть не подследственными.
После смерти Христа и при нашем сознательном крещении, следствие руководимое законом по поводу нас ЗАКРЫТО.
Правда есть одно но, бывает что человеку совершившему преступление не дают реальный срок как любят говорить в местах ''не столь отдаленных'', а дают срок но условный « и человек остается дома»', то-есть с условием что допустим в течении года или двух, трех лет именно этот человек закон нарушать не будет.
Что же будет если человек нарушит закон, а вот что ему дадут новый срок, по новому следствию плюс припишут старый который был условно.
Вот примерно тоже происходит в Небесном суде, как было описано выше принятие жертвы Христа и крестившись сознательно мы получаем условный испытательный срок и если перестаем грешить сознательно до нашей смерти, то состоим не под законом «о котором писал Павел» за нарушение которого смерть, а под благодатью, милостью Божьей.
Содом опять сгорит!!! Поклоняющиеся изделиям попадут на суд Божий.
Прочитано 1835 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".